
Un escriny és un cofret molt especial, aquell que serveix per estotjar-hi joies o coses de preu, aquell cofret que, si en tinguéssim un, segur que n’amagaríem la clau perquè ningú el pogués remenar sense el nostre permís, però del qual en presumiríem davant les nostres amistats. Aquest és el motiu pel qual hem batejat així el nostre blog, un blog del qual tots els manlleuencs en podrem estar orgullosos, perquè el seu contingut és molt valuós. Com, si no, podríem qualificar-lo, si tenim en compte que per a qualsevol poble el més important és la seva gent?
I precisament això és el que trobareu en les pàgines d’aquest blog, la gent de Manlleu que ha escrit i que escriu, i els llibres o estudis que Manlleu ha inspirat. Més de 200 autores i autors. La versió inicial d’aquesta tasca es va publicar en un llibre en paper l’any 1997. A partir d’aquí la Biblioteca va veure la necessitat d’anar-la actualitzant i per aquest motiu es va gestar aquesta versió digital.
- Cal ser un autor o autora de Manlleu (de naixement o d’arrelament), viu o mort.
- És necessari tenir obra editada en paper o digitalment.
- S’ha d’enviar un correu electrònic a la Biblioteca informant de la publicació d’algun llibre, estudi, etc.
- Un currículum resumit de la trajectòria vital, literària o acadèmica.
- Una fotografia recent.
- Una llista amb tota la relació d’obres publicades.
- En el cas dels autors o autores que publiquen sobretot articles a revistes científiques i que tenen molta producció, la Biblioteca farà un resum de la seva bibliografia indicant a quines capçaleres solen publicar.
- Us agrairem MOLT que ens envieu periòdicament les actualitzacions de la vostra biografia i bibliografia.
- La Biblioteca es posarà en contacte amb vosaltres per anar mantenint la pàgina al dia: aviseu-nos dels vostres canvis de contacte.
Va néixer a Camprodon (El Ripollès) l’any 1956. Pocs anys després la seva família es va traslladar a Manlleu.
Va cursar estudis d’Història Contemporània a la Universitat Autònoma de Barcelona l’any 1974. Se’n va anar a Escòcia l’any 1976 i es va llicenciar, finalment, l’any 1989 en Llengua, Economia i Política a la Universitat de Kingston, a Londres, on viu actualment.
L’any 1992 es va treure el títol de traducció de l’Institute of Linguists de Gran Bretanya i el 1996 el de Màster de Llengua Aplicada a la Universitat de Surrey.
Actualment es cap del Departament de Media, Culture and Language a la Universitat de Roehampton, on hi va crear el departament d’espanyol l’any 1991. Durant mes de vint anys ha donat classes i ha col·laborat en la producció de materials didàctics i també s’ha dedicat a l’elaboració i traducció de diccionaris bilingües especialitzats, la publicació dels quals suma un total de més de 215.000 entrades. Forma part de l’equip editorial de The Linguist; The International Journal of Iberian Studies i del Journal of Specialised Translation i entre 2004 i 2006 va ser editora de Translating Today, una revista especialitzada de traducció.
Professionalment està associada a organitzacions de Gran Bretanya com l’Anglo-Catalan Society, la Association on Contemporary Iberian Studies, on hi va presidir entre el 2009 i el 2015, i l’Institute of Linguists (IoL).
Ha participat en seminaris i conferències, entre les que se’n destaquen la seva participació a l’Association for Contemporary Iberian Studies l’any 1999 a Leeds i el 2004 a Limerick; a la International Conference of the Spanish Society for Applied Linguistics el 1999 a Cádiz i el 2000 a Portalegre i a Bridging Cultures l’any 2001. També ha col·laborat en l’organització de congressos a nivell internacional i nacional.
LLIBRES PUBLICATS
(1993) Bussiness Spanish Dictionary. Londres: Peter Collin Publishing.
(1995) Gran Diccionario de Negocios. Barcelona: Difusión.
Versió castellana del Bussiness Spanish Dictionary.
(1995) Bussiness Spanish Glossary. Londres: Peter Collin Publishing. 169 p.
(1997) Bussiness Spanish Dictionary. (2ª edició revisada). Teddington: Peter Collin Publishing. 680 p.
(1997) Glosario de alemán para negocios (co ed.). Londres: Peter Collin Publishing. 178 p.
(1997) Bussiness Catalan Glossary. Teddington: Peter Collin Publishing. 173 p.
(1999) Law Bilingual Dictionary. Teddington: Peter Collin Publishing. 650 p.
(2000) Menu Reader’s Dictionary: A Guide to International Menu Terms. Teddington: Peter Collin Publishing.
(2003) Pocket Business Spanish (2ª edició). Londres: Bloomsbury Reference.
(2004) Eating out in five languages. Londres: Bloomsbury Reference.
(2004) Spanish Computing and Information Tecnology Dictionary (English-Spanish / Spanish-English). 650 p.
(2004) Spanish Law Dictionary. Londres: Bloomsbury.
PARTS DE LLIBRES : CAPÍTOLS, SECCIONS, FRAGMENTS …
(1996). “Aplicación del método del caso en la enseñanza de español como lengua extranjera”. En: Bonet, Pilar, Melcion, Lourdes. Gutiérrerz Díez, F. (ed). Proceedings of the Ier Congreso Internacional de AESLA: ‘El Español, Lengua Internacional: 1492-1992’. Murcia: Universidad de Murcia. P. 605-609.
(1997) “La importancia del parámetro sociocultural en la enseñanza del español para fines específicos”. En: Bonet, Pilar, Melcion, Lourdes. Proceedings of the VIII Congreso Internacional de ASELE: “El Español como Lengua Extranjera: del Pasado al Futuro». P. 175-180.
(1999) “El uso de casos en áreas específicas: selección y explotación de materiales”. En: Bonet, Pilar, Melcion, Lourdes. Nuevas perspectivas en la enseñanza del español como lengua extranjera: actas del X Congreso Internacional de ASELE (Cádiz, 22-25 de septiembre de 1999). Vol. 1.
(2006) “The Development of a Computer Science Dictionary, or How to Help Translating the Untranslatable”. En: Information Technology in Languages for Specific Purposes: Issues and Prospects. Insert place of publication. Springer. P. 213-231.
