
Un escriny és un cofret molt especial, aquell que serveix per estotjar-hi joies o coses de preu, aquell cofret que, si en tinguéssim un, segur que n’amagaríem la clau perquè ningú el pogués remenar sense el nostre permís, però del qual en presumiríem davant les nostres amistats. Aquest és el motiu pel qual hem batejat així el nostre blog, un blog del qual tots els manlleuencs en podrem estar orgullosos, perquè el seu contingut és molt valuós. Com, si no, podríem qualificar-lo, si tenim en compte que per a qualsevol poble el més important és la seva gent?
I precisament això és el que trobareu en les pàgines d’aquest blog, la gent de Manlleu que ha escrit i que escriu, i els llibres o estudis que Manlleu ha inspirat. Més de 200 autores i autors. La versió inicial d’aquesta tasca es va publicar en un llibre en paper l’any 1997. A partir d’aquí la Biblioteca va veure la necessitat d’anar-la actualitzant i per aquest motiu es va gestar aquesta versió digital.
- Cal ser un autor o autora de Manlleu (de naixement o d’arrelament), viu o mort.
- És necessari tenir obra editada en paper o digitalment.
- S’ha d’enviar un correu electrònic a la Biblioteca informant de la publicació d’algun llibre, estudi, etc.
- Un currículum resumit de la trajectòria vital, literària o acadèmica.
- Una fotografia recent.
- Una llista amb tota la relació d’obres publicades.
- En el cas dels autors o autores que publiquen sobretot articles a revistes científiques i que tenen molta producció, la Biblioteca farà un resum de la seva bibliografia indicant a quines capçaleres solen publicar.
- Us agrairem MOLT que ens envieu periòdicament les actualitzacions de la vostra biografia i bibliografia.
- La Biblioteca es posarà en contacte amb vosaltres per anar mantenint la pàgina al dia: aviseu-nos dels vostres canvis de contacte.
Va néixer a Manlleu, l’any 1962.
Va estudiar el batxillerat al Seminari de Vic amb Segimon Serrallonga i Josep Esteve, membres de l’anomenat Grup de Vic. Llicenciat en filologia clàssica per la Universitat de Barcelona, l’any 2002 es va doctorar en traducció a la Universitat Autònoma de Barcelona amb un treball sobre la vida i l’obra d’Antoni Pous.
Ha fet de professor de català per a adults i ha treballat com a corrector, redactor i traductor per a diferents editorials i per al servei de publicacions del Parlament de Catalunya.
Entre 1988 i 1995 va viure a Berlín, on va fer de corresponsal de l’Avui i de redactor a la televisió alemanya Deutsche Welle TV, i professor de català i castellà a la Freie Universität. Paral·lelament va formar part del consell de redacció de la revista Tranvia i va col·laborar a Lletra de Canvi, Revista de Catalunya i Els Marges, entre d’altres.
Des de 1995 és professor a la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la UAB, i la seva activitat investigadora gira al voltant de dues línies de recerca: els intercanvis entre la literatura catalana i la literatura alemanya a través de la traducció i la història de la traducció als Països Catalans.
Actualment viu a Barcelona i forma part del consell de redacció de Quaderns. Revista de Traducció i de Reduccions.
Ha publicat poemes i articles en diverses revistes catalanes i alemanyes, com ara Clot, Reduccions, El Pou de Lletres i Tranvia, entre d’altres. Ha conreat també el haiku. Ha traduït poesia, narrativa, assaig, teatre (en aquest últim àmbit en col·laboració amb Theres Moser) de l’italià, del francès i de l’alemany, d’autors com Dino Buzzatti, Jules Verne o Thomas Bernhard.
L’any 2016 va rebre el I Premi de Traducció Literària del PEN Català per l’edició, introducció i notes a l’obra de Bettine von Arnim. Correspondència amb Goethe, publicada per Adesiara el 2015.
LLIBRES PUBLICATS
(1997) Trenta-set poemes en forma de finestra. Barcelona: Cafè Central. 64 p.
(1999) Endreça. [Vic: Emboscall]. 2 v.
(1999) Vint dies de febrer i març (L’estupidesa del món. Fragments). Vic: Emboscall Editorial. 48 p.
(2001) Iste mundus furibundus. Vic: Emboscall Editorial. 52 p.
(2004) D’un lloc a l’altre- proses de viatge. Cabrera de Mar: Galerada. 154 p.
(2005) Antoni Pous. L’obra esencial. Vic: Eumo. 503 pp.
(2009) El present constant. Palma (Mallorca): Lleonard Muntaner. 137 pp.
OBRES DIRIGIDES, EDITADES, COMPILADES PER L’AUTOR
(1987) (Traducció) Verne, Jules. Cinc setmanes amb globus. Barcelona: La Magrana. 272 p.
(1988) (Traducció) Silvestrini, Vittorio. Un general petit petit. Barcelona: La Magrana.94 pp,
(1991) (Traducció) Buzzati, Dino. El secret del Bosc Vell. Barcelona: Lumen. 136 p.
(1991) (Traducció) Ungar, Hermann. Nens i assassins. Vic: Eumo. 119 p.
*Nova edició amb la traducció revisada de 2012.
(1993) (Traducció per a l’escena) Geitel, Klaus. Ai, Malvina. Gran Teatre del Liceu de Barcelona,.
(1995) (Traducció i epíleg) Bernhard, Thomas. Nou salms; In hora mortis. Barcelona: Cafè Central. 83 p.
(1998) (Traducció per a l’escena, amb Moser, Theres) Schwab, Werner. Les presidentes. Festival Grec de Barcelona.
(2000) (Traducció) Moser, Theres. “Schritte / Passos”. Barcelona: Cafè Central. Col·lecció Poètiques. [13 p]
*Reedició: 2009. Col·lecció “Els ulls de Tirèsies”.
(2000) (Traducció per a l’escena amb Moser, Theres) Werner Fassbinder, Rainer. Por, menjar-se ànima. Festival Grec de Barcelona.
(2001) (Traducció, amb Moser, Theres) Tabori, George. Les variacions Goldberg. Barcelona: Proa. 111 p.
(2001) (Traducció) Xipenko, Alexei. Suzuki I i II. Barcelona: Fundació Teatre Lliure.
(2002) (Traducció, amb Moser, Theres) Von Mayenburg, Marius. Cara de foc. Fundació Teatre Lliure; Festival de Teatre de Sitges. 40 p.
(2005) (Traducció) Bertolt Brecht. «Les visions de Simone Machard i l’ascensió d’Arturo Ui». A: Teatre complet IV. Barcelona: Institut del Teatre.
(2006) (Traducció) Reif, Adalbert. Converses amb Hannah Arendt. Palma de Mallorca: Lleonard Muntaner. 195 p.
(2006) (Traducció per a l’escena) Richter, Falk. Electronic City. Sala Beckett de Barcelona.
(2006) (Traducció) Wallner, Michael. Abril a París. Barcelona: Columna. 232 p.
(2007) (Traducció) Kremser, Stefanie. Postal de Copacabana. Barcelona: Club Editor. 173 p.
(2007) (Traducció per a l’escena, amb Moser, Theres) Turrini, Peter. Josep i Maria. Festival Temporada Alta de Girona.
(2008) (Traducció per a l’escena amb Moser, Theres) Jelinek, Elfriede. Què va passar quan Nora va deixar el seu home o Els pilars de les societats. Teatre Bartrina de Reus i Teatre Nacional de Catalunya.
(2008) (Traducció, amb Moser, Theres) Jelinek, Elfriede. Què va passar quan Nora va deixar el seu home o Els pilars de les societats. Tarragona: Arola. 108 p.
(2008) (Traducció) Rilke, Rainer Maria. Cartes a un poeta jove. Barcelona, Manresa: Angle. 111 p.
(2008) (Traducció, amb Pascual, Teresa i Vidal-Conte, Mireia) Oleschinski, Brigitte. Corrent d’esperits. Lleida: Pagès. 203 p.
(2009) (Traducció) Gomringer, Eugen. 30 constel·lacions i el llibre de les hores. Tortosa: Edicions H. Jenninger. 189 p.
(2009) (Traducció) Maar, Paul. Els viatges de l’Olga. Barcelona: Takatuka. [21 pp.]
(2009) (Traducció) Rilke, Rainer Maria. Històries del bon Déu. Andorra la Vella: Límits. 138 p.
(2010) (Traducció) Bernhard, Thomas. Sota el ferro de la lluna. Palma de Mallorca: Lleonard Muntaner. 80 p.
(2010) (Traducció per a l’escena) Klaus, Händl. (Salvatges) Home d’ulls tristos. Sala Beckett de Barcelona.
(2011) (Editor) Arboronès, Jordi; Manent, Albert. Epistolari. Lleida: Punctum. 181 pp.
(2012) (Traducció) Enzensberger, Hans Magnus. Brussel·les, el monstre gentil o la tutela d’Europa. Barcelona: Arcàdia. 98 p.
(2012) (Traducció) Hauptmann, Gerhart. L’heretge de Soana. Martorell: Adesiara. 110 p.
(2013) (Traducció) Heine, Heinrich. El pobre Peter. Sant Cugat del Vallès: Símbol. [38 p.]
(2014) (Traducció, en col·laboració amb altres intèrprets) El Lissitzky: L’experiència de la totalitat. [Barcelona]: Fundació Catalunya-La Pedrera; Madrid: La Fábrica. 199 p.
(2015) (Editor) Dodas, Anna. El volcà. Barcelona: Edicions 62, (1991).
*Nova edició Barcelona: La Busca, 2015.
(2015) (Traducció) Haffner, Ernst. La banda de Berlín. Germans de sang. Barcelona: La Campana. 214 p.
(2015) (Traducció) Von Arnim, Bettine. Correspondència amb Goethe. Martorell: Adesiara. 455 pp.
(2017) (Traducció) Wells, Benedict. Del final de la soledat. [Sant Cugat del Vallès]: Editorial Les Hores. 312 pp.
(2019) (Traducció) Bronsky, Alina. L’últim amor de Baba Dúnia. Sant Cugat del Vallès: Editorial Les Hores. 132 pp.
(? ) (Traducció per a l’escena, amb Moser, Theres). Hübner, Lutz. El cor d’un boxejador. Teatre Regina de Barcelona.
PARTS DE LLIBRES: CAPÍTOLS, SECCIONS, FRAGMENTS…
(2005) Bertolt Brecht, Teatre complet IV. Edició codirigida amb Feliu Formosa. Barcelona: Institut del Teatre.
(2006) “Ecosistemes literaris». En: Diàlegs sense fronteres. Noves cartografies literàries. Barcelona: Generalitat de Catalunya – Dep. de Cultura. 67 – 70 p.
(2009) “Traducció literària i creació”. En: Mercè Picornell i Margalida Pons (ed.). Literatura i cultura: aproximacions comparatistes. Palma (Mallorca): Lleonard Muntaner. 145-163 p.
