Skip to main content
CATÀLEG

Va néixer a Manlleu, l’any 1962.

Va estudiar el batxillerat al Seminari de Vic amb Segimon Serrallonga i Josep Esteve, membres de l’anomenat Grup de Vic. Llicenciat en filologia clàssica per la Universitat de Barcelona, l’any 2002 es va doctorar en traducció a la Universitat Autònoma de Barcelona amb un treball sobre la vida i l’obra d’Antoni Pous.

Ha fet de professor de català per a adults i ha treballat com a corrector, redactor i traductor per a diferents editorials i per al servei de publicacions del Parlament de Catalunya.

Entre 1988 i 1995 va viure a Berlín, on va fer de corresponsal de l’Avui i de redactor a la televisió alemanya Deutsche Welle TV, i professor de català i castellà a la Freie UniversitätParal·lelament va formar part del consell de redacció de la revista Tranvia i va col·laborar a Lletra de Canvi, Revista de Catalunya i Els Marges, entre d’altres.

Des de 1995 és professor a la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la UAB, i la seva activitat investigadora gira al voltant de dues  línies de recerca: els intercanvis entre la literatura catalana i la literatura alemanya a través de la traducció i la història de la traducció als Països Catalans.

Actualment viu a Barcelona i forma part del consell de redacció de Quaderns. Revista de Traducció i de Reduccions.

Ha publicat poemes i articles en diverses revistes catalanes i alemanyes, com ara Clot, Reduccions, El Pou de Lletres i Tranvia, entre d’altres. Ha conreat també el haiku. Ha traduït poesia, narrativa, assaig, teatre (en aquest últim àmbit en col·laboració amb Theres Moser) de l’italià, del francès i de l’alemany, d’autors com  Dino Buzzatti, Jules Verne o Thomas Bernhard.

L’any 2016 va rebre el I Premi de Traducció Literària del PEN Català per l’edició, introducció i notes a l’obra de Bettine von Arnim. Correspondència amb Goethe, publicada per Adesiara el 2015.

LLIBRES PUBLICATS

(1997) Trenta-set poemes en forma de finestra. Barcelona: Cafè Central. 64 p.

(1999) Endreça. [Vic: Emboscall]. 2 v.

(1999) Vint dies de febrer i març (L’estupidesa del món. Fragments). Vic: Emboscall Editorial. 48 p.

(2001) Iste mundus furibundus. Vic: Emboscall Editorial. 52 p.

(2004) D’un lloc a l’altre- proses de viatge. Cabrera de Mar: Galerada. 154 p.

(2005) Antoni Pous. L’obra esencial. Vic: Eumo. 503 pp.

(2009) El present constant. Palma (Mallorca): Lleonard Muntaner. 137 pp.

OBRES DIRIGIDES, EDITADES, COMPILADES PER L’AUTOR

(1987) (Traducció) Verne, Jules. Cinc setmanes amb globus. Barcelona: La Magrana. 272 p.

(1988) (Traducció) Silvestrini, Vittorio. Un general petit petit. Barcelona: La Magrana.94 pp,

(1991) (Traducció) Buzzati, Dino. El secret del Bosc Vell. Barcelona: Lumen. 136 p.

(1991) (Traducció) Ungar, Hermann. Nens i assassins. Vic: Eumo. 119 p.
*Nova edició amb la traducció revisada de 2012.

(1993) (Traducció per a l’escena) Geitel, Klaus. Ai, Malvina. Gran Teatre del Liceu de Barcelona,.

(1995) (Traducció i epíleg) Bernhard, Thomas. Nou salms; In hora mortis. Barcelona: Cafè Central. 83 p.

(1998) (Traducció per a l’escena, amb Moser, Theres) Schwab, Werner. Les presidentes. Festival Grec de Barcelona.

(2000) (Traducció) Moser, Theres. “Schritte / Passos”. Barcelona: Cafè Central. Col·lecció Poètiques. [13 p]
*Reedició: 2009. Col·lecció “Els ulls de Tirèsies”.

(2000) (Traducció per a l’escena amb Moser, Theres) Werner Fassbinder, Rainer. Por, menjar-se ànima. Festival Grec de Barcelona.

(2001) (Traducció, amb Moser, Theres) Tabori, George. Les variacions Goldberg. Barcelona: Proa. 111 p.

(2001) (Traducció) Xipenko, Alexei. Suzuki I i II. Barcelona: Fundació Teatre Lliure.

(2002) (Traducció, amb Moser, Theres) Von Mayenburg, Marius. Cara de foc. Fundació Teatre Lliure; Festival de Teatre de Sitges. 40 p.

(2005) (Traducció) Bertolt Brecht. “Les visions de Simone Machard i l’ascensió d’Arturo Ui”. A: Teatre complet IV. Barcelona: Institut del Teatre.

(2006) (Traducció) Reif, Adalbert. Converses amb Hannah Arendt. Palma de Mallorca: Lleonard Muntaner. 195 p.

(2006) (Traducció per a l’escena) Richter, Falk. Electronic City. Sala Beckett de Barcelona.

(2006)  (Traducció) Wallner, Michael. Abril a París. Barcelona: Columna. 232 p.

(2007) (Traducció) Kremser, Stefanie. Postal de Copacabana. Barcelona: Club Editor. 173 p.

(2007) (Traducció per a l’escena, amb Moser, Theres) Turrini, Peter. Josep i Maria. Festival Temporada Alta de Girona.

(2008) (Traducció per a l’escena amb Moser, Theres) Jelinek, Elfriede. Què va passar quan Nora va deixar el seu home o Els pilars de les societats. Teatre Bartrina de Reus i Teatre Nacional de Catalunya.

(2008) (Traducció, amb Moser, Theres) Jelinek, Elfriede. Què va passar quan Nora va deixar el seu home o Els pilars de les societats. Tarragona: Arola. 108 p.

(2008) (Traducció) Rilke, Rainer Maria. Cartes a un poeta jove. Barcelona, Manresa: Angle. 111 p.

(2008) (Traducció, amb Pascual, Teresa i Vidal-Conte, Mireia) Oleschinski, Brigitte. Corrent d’esperits. Lleida: Pagès. 203 p.

(2009) (Traducció) Gomringer, Eugen. 30 constel·lacions i el llibre de les hores. Tortosa: Edicions H. Jenninger. 189 p.

(2009) (Traducció) Maar, Paul. Els viatges de l’Olga. Barcelona: Takatuka. [21 pp.]

(2009) (Traducció) Rilke, Rainer Maria. Històries del bon Déu. Andorra la Vella: Límits. 138 p.

(2010) (Traducció) Bernhard, Thomas. Sota el ferro de la lluna. Palma de Mallorca: Lleonard Muntaner. 80 p.

(2010) (Traducció per a l’escena) Klaus, Händl. (Salvatges) Home d’ulls tristos. Sala Beckett de Barcelona.

(2011) (Editor) Arboronès, Jordi; Manent, Albert. Epistolari. Lleida: Punctum. 181 pp.

(2012) (Traducció) Enzensberger, Hans Magnus. Brussel·les, el monstre gentil o la tutela d’Europa. Barcelona: Arcàdia. 98 p.

(2012) (Traducció) Hauptmann, Gerhart. L’heretge de Soana. Martorell: Adesiara. 110 p.

(2013) (Traducció) Heine, Heinrich. El pobre Peter. Sant Cugat del Vallès: Símbol. [38 p.]

(2014) (Traducció, en col·laboració amb altres intèrprets) El Lissitzky: L’experiència de la totalitat. [Barcelona]: Fundació Catalunya-La Pedrera; Madrid: La Fábrica. 199 p.

(2015) (Editor) Dodas, Anna. El volcà. Barcelona: Edicions 62, (1991).
*Nova edició Barcelona: La Busca, 2015.

(2015) (Traducció) Haffner, Ernst. La banda de Berlín. Germans de sang. Barcelona: La Campana. 214 p.

(2015) (Traducció) Von Arnim, Bettine. Correspondència amb Goethe. Martorell: Adesiara. 455 pp.

(2017) (Traducció) Wells, Benedict. Del final de la soledat. [Sant Cugat del Vallès]: Editorial Les Hores. 312 pp.

(2019) (Traducció) Bronsky, Alina. L’últim amor de Baba Dúnia. Sant Cugat del Vallès: Editorial Les Hores. 132 pp.

(? ) (Traducció per a l’escena, amb Moser, Theres). Hübner, Lutz. El cor d’un boxejador. Teatre Regina de Barcelona.

PARTS DE LLIBRES: CAPÍTOLS, SECCIONS, FRAGMENTS…

(2005) Bertolt Brecht, Teatre complet IV. Edició codirigida amb Feliu Formosa. Barcelona: Institut del Teatre.

(2006) “Ecosistemes literaris”. En: Diàlegs sense fronteres. Noves cartografies literàries. Barcelona: Generalitat de Catalunya – Dep. de Cultura. 67 – 70 p.

(2009) “Traducció literària i creació”. En: Mercè Picornell i Margalida Pons (ed.). Literatura i cultura: aproximacions comparatistes. Palma (Mallorca): Lleonard Muntaner. 145-163 p.