
Un escriny és un cofret molt especial, aquell que serveix per estotjar-hi joies o coses de preu, aquell cofret que, si en tinguéssim un, segur que n’amagaríem la clau perquè ningú el pogués remenar sense el nostre permís, però del qual en presumiríem davant les nostres amistats. Aquest és el motiu pel qual hem batejat així el nostre blog, un blog del qual tots els manlleuencs en podrem estar orgullosos, perquè el seu contingut és molt valuós. Com, si no, podríem qualificar-lo, si tenim en compte que per a qualsevol poble el més important és la seva gent?
I precisament això és el que trobareu en les pàgines d’aquest blog, la gent de Manlleu que ha escrit i que escriu, i els llibres o estudis que Manlleu ha inspirat. Més de 200 autores i autors. La versió inicial d’aquesta tasca es va publicar en un llibre en paper l’any 1997. A partir d’aquí la Biblioteca va veure la necessitat d’anar-la actualitzant i per aquest motiu es va gestar aquesta versió digital.
- Cal ser un autor o autora de Manlleu (de naixement o d’arrelament), viu o mort.
- És necessari tenir obra editada en paper o digitalment.
- S’ha d’enviar un correu electrònic a la Biblioteca informant de la publicació d’algun llibre, estudi, etc.
- Un currículum resumit de la trajectòria vital, literària o acadèmica.
- Una fotografia recent.
- Una llista amb tota la relació d’obres publicades.
- En el cas dels autors o autores que publiquen sobretot articles a revistes científiques i que tenen molta producció, la Biblioteca farà un resum de la seva bibliografia indicant a quines capçaleres solen publicar.
- Us agrairem MOLT que ens envieu periòdicament les actualitzacions de la vostra biografia i bibliografia.
- La Biblioteca es posarà en contacte amb vosaltres per anar mantenint la pàgina al dia: aviseu-nos dels vostres canvis de contacte.

Doctora en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona, llicenciada en Filología Anglesa i traductora jurada, és catedràtica de la Facultat d’Educació, Traducció i Ciències Humanes de la Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya. Des del 2000, coordina el grup de recerca consolidat (2017, SGR 136) «Estudis de gènere: traducció, literatura, història i comunicació» (GETLIHC) de la Uvic-UCC, en el marc del qual ha estat la Ip de diversis projectes I+D.
Ha participat en més d’una cinquantena de congressos nacionals i internacionals
i ha publicat cap a un centenar d’articles indexats, llibres i capítols de
llibre sobre traducció, gènere i feminisme.
de la col·lecció “Capsa de Pandora”, ambdues d’Eumo Editorial.
PUBLICACIONS DES DEL
2014:
Spanish: Charlotte Perkins Gilman, Virginia Woolf and Betty Friedan”. Women’s Studies International Forum 42, 77-86.
in Catalunya of Betty Friedan’s The Feminine Mystique”. Translation
Studies, 7 (3): 267-283.
reina Victòria de Lytton Strachey en català”. Quaderns. Revista de
Traducció, 21: 43-55.
de Traducció, 21: 7-137.
introductory overview». The Translator, 20 (2): 144-161.
Martí i Pol, traducció i censura”. Ausa XXVI, 173: 559-574.
traductora de Miquel Martí i Pol”. Reduccions, 105-106: 195-212.
censura franquista: las traducciones al catalán”. Quaderns de filologia.
Estudis literaris 20: 17-34.
Jean-Paul Sartre”. Perspectives: Studies in Translatology, 24 (1): 59-75.
“Four-fold Subalterns: Catalan, Women, Translators and Theorists”. Journal of
Iberian and Latin American Studies, 22 (3): 215-227.
de autoras feministas traducidas”. Trans. Revista de traductología, 20:
87-100.
Vic: Eumo Editorial.
xicanes. Contes. Vic: Eumo Editorial.
de Shakespeare. 20 del XX. Vic: Eumo Editorial.
I/ Ellago Ediciones.
. Catalanes del XX. Vic: Eumo
Editorial.
femenins de la humanitat. Quinze dones que han fet història. Barcelona:
Mina.
impossibilitat possible. La traducció als Països Catalans (1975-2005).
Vilanova i
El Cep i
Edicions.
i escriptores. Vic: Eumo Editorial.
Godayol, Pilar (ed.) . Converses amb catalanes d’avui. Vic: Eumo Editorial.
(2016) Godayol, Pilar . Tres autores censurades.
Simone de Beauvoir, Betty Friedan, Mary McCarthy. Lleida: PUNCTUM, 205 pp.
(2017) Godayol, Pilar . Tres autoras censuradas: Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Granada: Comares, 147 pp.
(2018) Godayol, Pilar. Godayol, Pilar; Taronna, Annarita (eds.). 2018. Foreign Women Authors under Fascism and
Francoism. Gender, translation and censorship. Cambridge: Cambridge
Scholars Publishing.
Godayol, Pilar. Traductores. Vic:
Servei de Publicacions de
Universitat
Godayol, Pilar (ed.). Traducción / Género
/ Poscolonialismo. Buenos Aires:
Godayol, Pilar (eds.) . Diccionari de la
traducció catalana. Vic: Eumo Editorial, UAB, ULB, UJI i UVic.
Godayol, Pilar . Les traductores i la tradició. Lleida: Punctum, 243 pp.
(2017) Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar. Traducció i franquisme. Lleida: Punctum, 159 pp.
FRAGMENTS…
“Living on the border: femenine subjectivity in translation” En: Allison Beeby
et al. (ed.). Investigating Translation.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Companyi, p. 37-42.
“Maria Aurèlia Capmany, traductora” En: Montserrat Palau; Raül-David Martínez
Gili (ed.). Maria Aurèlia Capmany:
l’afirmació en la paraula. Cossetània Edicions, p. 195-202.
sujeto traductor multicultural: migrantes, subalternas, mestizas”. En: Emilio
Ortega Arjonilla (coord.). Panorama
actual de la investigación en traducción e interpretación. Vol. I. Granada:
Atrio Editorial, p. 171-181.
“Frontera spaces: translating as/like a woman”. En: José Santaemilia (ed.). Gender, sex and translation. The
manipulation of identities. Manchester: St. Jerome Publishing, p- 9-14.
“Traducir a Derrida: la seducción del entre”. En: Assumpta Camps; Jacqueline A.
Hurley ; Ana Moya (ed.). Traducción,
(sub)versión, transcreación. Barcelona: PPU, SA, p. 147-154.
Maria-Mercè Marçal: (re)presentation, textuality, translation”. En: Albert
Branchadell ; Lovell Margaret West (ed.). Less
Translated Languages. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, p.
365-374.
“Les dones i la literatura: Núria Albó i Maria Àngels Anglada”. En: Carme
Codina; Sílvia Caballeria (ed.). Societat
i ensenyament. El Col•legi de Sant Miquel dels Sants. II. Vic: Editorial
Diac, p. 77-90.
“Documentarse para el Otro: traducción / diferencia / multiculturalismo. En:
Dora Sales (ed.).
Granada: Editorial Comaries, p. 67-75.
“Apunt comparatiu sobre el Dret de successions continental i anglosaxó. El
testament”. En: Esther Monzó (ed.). Les
plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics.
Barcelona: Pòrtic, p. 185-197.
“Traducir desde la intertextualidad: lecturas y contaminaciones”. En: Assumpta
Camps; Montserrat Gallart; Iván García; Victoriano Peña (eds.). Traducción y di-ferencia. Barcelona:
PPU, SA, p. 161-170.
En: Pilar Godayol (ed.). Catalanes del XX.
Vic: Eumo Editorial, p. 347-364.
“Maria-Mercè Marçal: traducció ‘entre dones’”. En: Francesc Codina (ed.) [et al.]. Ricard
Torrents. Scientiae patriaeque impendere vitam. Vic: Eumo Editorial, p.
273-281.
The Feminine Mystique di Betty Friedan a La dona a Catalunya di Maria Aurèlia
Capmany”. EN: Annarita Taronna (ed.), Translationscapes.
Comunità, lingue e traduzioni interculturali. Bari: Progedit Publishing
House, p. 91-100.
en català: Friedan, Beauvoir i Woolf”. En: Luis Pegenaute; Enric Gallén;
Francisco Lafarga (ed.). Relaciones entre
las literaturas ibéricas y las literaturas extranjeras. Oxford, Bern,
Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien: Peter Lang, p. 75-85.
like women’: Regarding femenine affinities in translation”. En: Luise von
Flotow (ed.). Translating women.
Ottawa: University of Ottawa Press, p. 119-135.
Godayol, Pilar . “Género y traducción: estado de la cuestión y retos para el
futuro”. En: Chivisova, Olga, et al. (eds.) El
español frente a los retos del siglo XXI: investigación e enseñanza. Moscú:
Universidad MGIMO Moscú, p. 261-265.
Godayol, Pilar . “Cap a una genealogia femenina catalana: Capmany, Roig i
Marçal”. En: Geisler, Eberhard (ed.) Literatura
catalana del segle XX i de l’actualitat. Frankfurt: Peter Lang, p. 87-97.
“Charlotte Perkins Gilman in Catalan”. En: Isabel García-Izquierdo; Esther
Monzó (eds.). Iberian Studies in
Translation. Frankfurt: Peter Lang, p.
141-154.
Bartrina, Francesca; Millán, Carmen (eds.). Routledge Handbook of
Translation Studies.
Londres: Routledge, p.
173-185.
dorada de Montserrat Roig”. En: África Vidal Claramonte; Rosario Martín Ruano
(eds.). Traducción, política(s),
conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo. Granada:
Comares, p. p.
161-176.
En: Verdaguer, M. Àngels (ed.). Traduir els clàssics, antics i moderns.
Barcelona: PAM, p. 277-288.
traductora de postguerra”. En : Güell, Mònica (ed.). Les Îlles Baléares:
Littérature, langue, histoire, arts. Canet de Rosselló: Éditions
Trabucaire, 253-264.
Serrallonga i Calafell (1909-1997): educació i traducció literària”. En : Joan
Soler (coord.). Vint mestres i pedagogues catalanes del segle XX. Un segle de
renovació pedagògica a Catalunya. Barcelona: Rosa Sensat, p. 171-186.
censurats”. En : Laura Vilardell (ed.), Traducció i censura en el franquisme.
Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 143-158.
dictadura franquista: les traduccions al català”. A: Bacardí, Montserrat;
Godayol, Pilar (eds.). Traducció i
franquisme. Lleida: Punctum, 49-69.
Censorship and Reception under Francoism”. En: Camus Camus, Carmen; Gómez
Castro, Cristina; Williams Camus, Julia T. (eds.). Translation, Ideology and Gender. Cambridge: Cambridge Scholars
Publishing, 64-82.
censura franquista”. En : Pagni, Andrea; Keilhauer, Annette (eds.). Refracciones /Réfractions. Traducción y género
en las literaturas románicas / Traduction et genre dans les littératures
romanes. Graz: LIT, 73-92.
literario igualitario: laSal, primera editorial feminista”. En : Santaemilia,
José (ed.). Translating for sexual equality. Comares: Granada, 49-62.
el Tròpic”. En : Friedlein, R; Albert, Corinna; Martí, Imma (ed.). Els catalans i Llatinoamèrica (XIX-XX).
Viatges, exilis i teories. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de
Montserrat, 43-58.
censura en el posfranquismo: “La Educación Sentimental”, de Anagrama”. En:
Zaragoza, Gora; Martínez Sierra, Juanjo; Richart, Mabel (eds.). Traducción, género y censura en la
literatura y en los medios de comunicación. Granda: Comares.
Beauvoir before the “voluntary consultation”. En: Godayol, Pilar; Taronna,
Annarita (eds.). Foreign Women Authors under Fascism and Francoism. Gender,
translation and censorship. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing,
168-193.
PROJECTES DE RECERCA:
de recerca: “Editorials, traduccions i traductors a
contemporània”. Ministerio de Ciencia y Tecnología (BFF2000-1281), 2000-2003.
IP: Dr. Manuel Llanas (UVic).
“Catàleg de catalanes rellevants”. Institut Català de les Dones (U-13/03),
2003. IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
“Catàleg de catalanes rellevants”. Institut Català de les Dones (U-38/04),
2004. IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
“Ideología, traducción y discurso jurídico: análisis crítico de las últimas
corrientes críticas y traductológicas y propuesrta de aplicaciones para la
práctica y la didáctica de la traducción”. Ministerio de Educación y Ciencia
(HUM2004-03229). IP: Dra. Mª C. África Vidal Claramonte (Universidad de
Salamanca).
“Catàleg de catalanes rellevants”. Institut Català de les Dones (U-45/05, 2005).
IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
gènere: dona i societat”. AGAUR (SGR 2005/00283), 2005. IP: Dra. Pilar Godayol
(UVic).
“Catàleg de catalanes rellevants”. Institut Català de les Dones (U-51/06),
2006-2007. IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
Exposicions “Traductores” i “Dones de teatre”. Institut Català de les Dones
(U-52/06), 2006-2007. IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
“Converses amb catalanes d’avui”. Institut Català de les Dones (U-10/08),
2008-2009. IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
de gènere: traducció, literatura, història, comunicació”. AGAUR (SGR 2009/GRC
833), 2009-2013. IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
“Traductoras y traducciones catalanas contemporáneas (1939-2000)”. Ministerio
de Ciencia e Innovación. Plan Nacional de I+D+I (FFI2010-19851-C02-02), 2010-2013. IP: Dra.
Pilar Godayol (UVic).
“Converses amb catalanes d’avui”. Institut Català de les Dones (U-13/10),
2010-2011. IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
y censura. Género e ideología (1939-2000)”. Ministerio de Ciencia e Innovación.
Plan Nacional de I+D+I (FFI2014-52989-C2-2-P), 2015-2017. IP: Dra. Pilar
Godayol (UVic-UCC).