Skip to main content
CATÀLEG

Un escriny és un cofret molt especial, aquell que serveix per estotjar-hi joies o coses de preu, aquell cofret que, si en tinguéssim un, segur que n’amagaríem la clau perquè ningú el pogués remenar sense el nostre permís, però del qual en presumiríem davant les nostres amistats. Aquest és el motiu pel qual hem batejat així el nostre blog, un blog del qual tots els manlleuencs en podrem estar orgullosos, perquè el seu contingut és molt valuós. Com, si no, podríem qualificar-lo, si tenim en compte que per a qualsevol poble el més important és la seva gent?

I precisament això és el que trobareu en les pàgines d’aquest blog, la gent de Manlleu que ha escrit i que escriu, i els llibres o estudis que Manlleu ha inspirat. Més de 200 autores i autors. La versió inicial d’aquesta tasca es va publicar en un llibre en paper l’any 1997. A partir d’aquí la Biblioteca va veure la necessitat d’anar-la actualitzant i per aquest motiu es va gestar aquesta versió digital.

Què es pot fer per formar part de l’Escriny?
  • Cal ser un autor o autora de Manlleu (de naixement o d’arrelament), viu o mort.
  • És necessari tenir obra editada en paper o digitalment.
  • S’ha d’enviar un correu electrònic a la Biblioteca informant de la publicació d’algun llibre, estudi, etc.
Què cal enviar?
  • Un currículum resumit de la trajectòria vital, literària o acadèmica.
  • Una fotografia recent.
  • Una llista amb tota la relació d’obres publicades.
Què cal tenir en compte?
  • En el cas dels autors o autores que publiquen sobretot articles a revistes científiques i que tenen molta producció, la Biblioteca farà un resum de la seva bibliografia indicant a quines capçaleres solen publicar.
  • Us agrairem MOLT que ens envieu periòdicament les actualitzacions de la vostra biografia i bibliografia.
  • La Biblioteca es posarà en contacte amb vosaltres per anar mantenint la pàgina al dia: aviseu-nos dels vostres canvis de contacte.
I sobretot, si detecteu errors, aviseu-nos!

    20 març 2019

    GODAYOL NOGUÉ, Pilar (Manlleu, 1968 – )

    Doctora en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona, llicenciada en Filología Anglesa i traductora jurada, és catedràtica de la Facultat d’Educació, Traducció i Ciències Humanes de la Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya. Des del 2000, coordina el grup de recerca consolidat (2017, SGR 136) «Estudis de gènere: traducció, literatura, història i comunicació» (GETLIHC) de la Uvic-UCC, en el marc del qual ha estat la Ip de diversis projectes I+D. 



    Ha participat en més d’una cinquantena de congressos nacionals i internacionals
    i ha publicat cap a un centenar d’articles indexats, llibres i capítols de
    llibre sobre traducció, gènere i feminisme. 
    Coordina la col·lecció “Biblioteca de Traducció i Interpretació” i és assessora
    de la col·lecció “Capsa de Pandora”, ambdues d’Eumo Editorial.



    PUBLICACIONS DES DEL
    2014:

    Articles indexats:
    Godayol, Pilar. 2013. “Metaphors, women and translation: from les belles infidèles to la frontera”. Gender and Language 7 (1): 98-116.
    Godayol, Pilar. 2013. “Beauvoir en català”. Bulletin Hispanique 115 (2): 74-89.
    Godayol, Pilar. 2014. “Feminism and translation in the 60s: the reception
    in Catalunya of Betty Friedan’s The Feminine Mystique”. Translation
    Studies
    , 7 (3): 267-283.
    Godayol, Pilar. 2014. “Bloomsbury i la biografia: La
    reina Victòria
    de Lytton Strachey en català”. Quaderns. Revista de
    Traducció
    , 21: 43-55.
    Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar (coord. dossier). 2014. “La recepció de Virginia Woolf a Catalunya”. Quaderns. Revista
    de Traducció
    , 21: 7-137.
    Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar. 2014. «Catalan women translators: an
    introductory overview». The Translator, 20 (2): 144-161.
    Godayol, Pilar; Coromina, Eusebi. 2014. “Miquel
    Martí i Pol, traducció i censura”. Ausa XXVI, 173: 559-574.
    Coromina, Eusebi; Godayol, Pilar. 2015. “L’activitat
    traductora de Miquel Martí i Pol”. Reduccions, 105-106: 195-212.
    Godayol, Pilar. 2015. “Simone de Beauvoir bajo la
    censura franquista: las traducciones al catalán”. Quaderns de filologia.
    Estudis literaris
    20: 17-34.

    Godayol, Pilar. 2016. “The Francoist censorhip and the Catalan translations of
    Jean-Paul Sartre”. Perspectives: Studies in Translatology, 24 (1): 59-75.
    Godayol, Pilar. 2016. “Josep Maria Castellet, editor
    de autoras feministas traducidas”. Trans. Revista de traductología, 20:
    87-100.

    Llibres:
    (2000) Godayol, Pilar . Espais de frontera. Gènere i traducció.
    Vic: Eumo Editorial.
    (2001) Godayol, Pilar . Veus
    xicanes. Contes
    . Vic: Eumo Editorial.
    (2003) Godayol, Pilar (2003). Germanes
    de Shakespeare. 20 del XX
    . Vic: Eumo Editorial.
    (2005) Godayol, Pilar . Virginia Woolf. Cinc-centes lliures i una cambra pròpia. Barcelona: Pòrtic.
    (2006) Godayol, Pilar . Dones de Bloomsbury. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume
    I/ Ellago Ediciones.
    (2006) Godayol, Pilar (ed.)
    . Catalanes del XX. Vic: Eumo
    Editorial.
    (2007) Godayol, Pilar . Moments
    femenins de la humanitat. Quinze dones que han fet història
    . Barcelona:
    Mina.
    (2009) Godayol, Pilar . La
    impossibilitat possible. La traducció als Països Catalans (1975-2005)
    .
    Vilanova i la Geltrú:
    El Cep i la Nansa
    Edicions.
    (2011) Godayol, Pilar . Viatgeres
    i escriptores.
    Vic: Eumo Editorial.
    (2012)
    Godayol, Pilar (ed.) . Converses amb catalanes d’avui.
    Vic: Eumo Editorial.



    (2016) Godayol, Pilar . Tres autores censurades.
    Simone de Beauvoir, Betty Friedan, Mary McCarthy.
    Lleida: PUNCTUM, 205 pp. 


    (2017) Godayol, Pilar . Tres autoras censuradas: Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Granada: Comares, 147 pp. 


    (2018) Godayol, Pilar. Godayol, Pilar; Taronna, Annarita (eds.). 2018. Foreign Women Authors under Fascism and
    Francoism. Gender, translation and censorship
    . Cambridge: Cambridge
    Scholars Publishing.



    col.laboracions en llibres
    (2006) Bacardí, Montserrat;
    Godayol, Pilar. Traductores. Vic:
    Servei de Publicacions de la
    Universitat
    de Vic.
    (2008) Calefato, Patrizia;
    Godayol, Pilar (ed.). Traducción / Género
    / Poscolonialismo
    . Buenos Aires: La Crujía.
    (2011) Bacardí, Montserrat;
    Godayol, Pilar (eds.) . Diccionari de la
    traducció catalana
    . Vic: Eumo Editorial, UAB, ULB, UJI i UVic.
    (2013) Bacardí, Montserrat;
    Godayol, Pilar . Les traductores i la tradició. Lleida: Punctum, 243 pp.



    (2017) Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar. Traducció i franquisme. Lleida: Punctum, 159 pp. 
    PARTS DE LLIBRES : Capítols, SECCIONS,
    FRAGMENTS…
    (2000) Godayol, Pilar .
    “Living on the border: femenine subjectivity in translation” En: Allison Beeby
    et al. (ed.). Investigating Translation.
    Amsterdam: John Benjamins Publishing Companyi, p. 37-42.
    (2002) Godayol, Pilar .
    “Maria Aurèlia Capmany, traductora” En: Montserrat Palau; Raül-David Martínez
    Gili (ed.). Maria Aurèlia Capmany:
    l’afirmació en la paraula
    . Cossetània Edicions, p. 195-202.
    (2003) Godayol, Pilar . “El
    sujeto traductor multicultural: migrantes, subalternas, mestizas”. En: Emilio
    Ortega Arjonilla (coord.). Panorama
    actual de la investigación en traducción e interpretación
    . Vol. I. Granada:
    Atrio Editorial, p. 171-181.
    (2005) Godayol, Pilar .
    “Frontera spaces: translating as/like a woman”. En: José Santaemilia (ed.). Gender, sex and translation. The
    manipulation of identities
    . Manchester: St. Jerome Publishing, p- 9-14.
    (2005) Godayol, Pilar .
    “Traducir a Derrida: la seducción del entre”. En: Assumpta Camps; Jacqueline A.
    Hurley ; Ana Moya (ed.). Traducción,
    (sub)versión, transcreación
    . Barcelona: PPU, SA, p. 147-154.
    (2005) Godayol, Pilar .
    Maria-Mercè Marçal: (re)presentation, textuality, translation”. En: Albert
    Branchadell ; Lovell Margaret West (ed.). Less
    Translated Languages
    . Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, p.
    365-374.
    (2005) Godayol, Pilar .
    “Les dones i la literatura: Núria Albó i Maria Àngels Anglada”. En: Carme
    Codina; Sílvia Caballeria (ed.). Societat
    i ensenyament. El Col•legi de Sant Miquel dels Sants. II
    . Vic: Editorial
    Diac, p. 77-90.
    (2005) Godayol, Pilar .
    “Documentarse para el Otro: traducción / diferencia / multiculturalismo. En:
    Dora Sales (ed.). La Biblioteca de Babel: documentarse para traducir.
    Granada: Editorial Comaries, p. 67-75.
    (2006) Godayol, Pilar .
    “Apunt comparatiu sobre el Dret de successions continental i anglosaxó. El
    testament”. En: Esther Monzó (ed.). Les
    plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics
    .
    Barcelona: Pòrtic, p. 185-197.
    (2006)Godayol, Pilar .
    “Traducir desde la intertextualidad: lecturas y contaminaciones”. En: Assumpta
    Camps; Montserrat Gallart; Iván García; Victoriano Peña (eds.). Traducción y di-ferencia. Barcelona:
    PPU, SA, p. 161-170.
    (2006) Godayol, Pilar . “Traductores”.
    En: Pilar Godayol (ed.). Catalanes del XX.
    Vic: Eumo Editorial, p. 347-364.
    (2007) Godayol, Pilar .
    “Maria-Mercè Marçal: traducció ‘entre dones’”. En: Francesc Codina (ed.)  [et al.]. Ricard
    Torrents. Scientiae patriaeque impendere vitam
    . Vic: Eumo Editorial, p.
    273-281.
    (2009) Godayol, Pilar . “Da
    The Feminine Mystique di Betty Friedan a La dona a Catalunya di Maria Aurèlia
    Capmany”. EN: Annarita Taronna (ed.), Translationscapes.
    Comunità, lingue e traduzioni interculturali
    . Bari: Progedit Publishing
    House, p. 91-100.
    (2010) Godayol, Pilar . “Feminisme
    en català: Friedan, Beauvoir i Woolf”. En: Luis Pegenaute; Enric Gallén;
    Francisco Lafarga (ed.). Relaciones entre
    las literaturas ibéricas y las literaturas extranjeras
    . Oxford, Bern,
    Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien: Peter Lang, p. 75-85.


    (2011) Godayol, Pilar . “‘I
    like women’: Regarding femenine affinities in translation”. En: Luise von
    Flotow (ed.). Translating women.
    Ottawa: University of Ottawa Press, p. 119-135.
    (2012)
    Godayol, Pilar . “Género y traducción: estado de la cuestión y retos para el
    futuro”. En: Chivisova, Olga, et al. (eds.) El
    español frente a los retos del siglo XXI: investigación e enseñanza
    . Moscú:
    Universidad MGIMO Moscú, p. 261-265.
    (2012)
    Godayol, Pilar . “Cap a una genealogia femenina catalana: Capmany, Roig i
    Marçal”. En: Geisler, Eberhard (ed.) Literatura
    catalana del segle XX i de l’actualitat
    . Frankfurt: Peter Lang, p. 87-97.
    (2012) Godayol, Pilar .
    “Charlotte Perkins Gilman in Catalan”. En: Isabel García-Izquierdo; Esther
    Monzó (eds.). Iberian Studies in
    Translation
    . Frankfurt: Peter Lang, p.
    141-154.
    (2013) Godayol, Pilar . “Gender and translation”. En:
    Bartrina, Francesca; Millán, Carmen (eds.).
    Routledge Handbook of
    Translation Studies
    .
    Londres: Routledge, p.
    173-185.
    (2013) Godayol, Pilar “Traducir el sitio de Leningrado: de intérpretes e (in)comprensiones en La aguja
    dorada de Montserrat Roig”. En: África Vidal Claramonte; Rosario Martín Ruano
    (eds.). Traducción, política(s),
    conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo
    . Granada:
    Comares, p.
    p.
    161-176.
    (2013) Godayol, Pilar.  “Dues clàssiques en català: Mansfield i Woolf”
    En: Verdaguer, M. Àngels (ed.). Traduir els clàssics, antics i moderns.
    Barcelona: PAM, p. 277-288.

    (2014) «Pilar Godayol Nogué.2010». En: Manlleu, pregons de Festa Major: 1983-2014.
    Manlleu: Ajuntament de Manlleu, pp 157

    (2015) Godayol, Pilar. “Maria Antònia Salvà,
    traductora de postguerra”. En : Güell, Mònica (ed.). Les Îlles Baléares:
    Littérature, langue, histoire, arts
    . Canet de Rosselló: Éditions
    Trabucaire, 253-264.
    (2015) Carrillo, Isabel; Godayol, Pilar. “Carme
    Serrallonga i Calafell (1909-1997): educació i traducció literària”. En : Joan
    Soler (coord.). Vint mestres i pedagogues catalanes del segle XX. Un segle de
    renovació pedagògica a Catalunya
    . Barcelona: Rosa Sensat, p. 171-186.
    (2016) Godayol, Pilar. “Dos clàssics del feminisme
    censurats”. En : Laura Vilardell (ed.), Traducció i censura en el franquisme.
    Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 143-158.
    Godayol, Pilar. 2017. “Simone de Beauvoir:
    Censorship and Reception under Francoism”. En: Camus Camus, Carmen; Gómez
    Castro, Cristina; Williams Camus, Julia T. (eds.). Translation, Ideology and Gender. Cambridge: Cambridge Scholars
    Publishing, 64-82.
    (2017) Godayol, Pilar. “Hacia un canon
    literario igualitario: laSal, primera editorial feminista”. En : Santaemilia,
    José (ed.). Translating for sexual equality. Comares: Granada, 49-62.
    (2017) Godayol, Pilar.Viatjar, traduir, (re)escriure: Aurora Bertrana i
    el Tròpic”. En : Friedlein, R; Albert, Corinna; Martí, Imma (ed.). Els catalans i Llatinoamèrica (XIX-XX).
    Viatges, exilis i teories
    . Barcelona: Publicacions de l’Abadia de
    Montserrat, 43-58.

    (2017) Godayol, Pilar. 2017. “Feminisme i traducció catalana (1975-2000)”. En: Garcia Sala, Iván; Sanz Roig, Diana (eds.). Traducció, món editorial i literatura catalana (1975-2000). Lleida: Punctum, 165-194.
    (2018) Godayol, Pilar. 2018. “Feminismo, traducción y
    censura en el posfranquismo: “La Educación Sentimental”, de Anagrama”. En:
    Zaragoza, Gora; Martínez Sierra, Juanjo; Richart, Mabel (eds.). Traducción, género y censura en la
    literatura y en los medios de comunicación
    . Granda: Comares.
    (2018) Godayol, Pilar. “Translating Simone de
    Beauvoir before the “voluntary consultation”. En: Godayol, Pilar; Taronna,
    Annarita (eds.).
    Foreign Women Authors under Fascism and Francoism. Gender,
    translation and censorship
    . Cambridge: Cambridge Scholars Publishing,
    168-193.



    PROJECTES DE RECERCA:

    Projecte
    de recerca: “Editorials, traduccions i traductors a la Catalunya
    contemporània”. Ministerio de Ciencia y Tecnología (BFF2000-1281), 2000-2003.
    IP: Dr. Manuel Llanas (UVic).
    Projecte de recerca:
    “Catàleg de catalanes rellevants”. Institut Català de les Dones (U-13/03),
    2003. IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
    Projecte de recerca:
    “Catàleg de catalanes rellevants”. Institut Català de les Dones (U-38/04),
    2004. IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
    Projecte de recerca:
    “Ideología, traducción y discurso jurídico: análisis crítico de las últimas
    corrientes críticas y traductológicas y propuesrta de aplicaciones para la
    práctica y la didáctica de la traducción”. Ministerio de Educación y Ciencia
    (HUM2004-03229). IP: Dra. Mª C. África Vidal Claramonte (Universidad de
    Salamanca).
    Projecte de recerca:
    “Catàleg de catalanes rellevants”. Institut Català de les Dones (U-45/05, 2005).
    IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
    Grup emergent: “Estudis de
    gènere: dona i societat”. AGAUR (SGR 2005/00283), 2005. IP: Dra. Pilar Godayol
    (UVic).
    Projecte de recerca:
    “Catàleg de catalanes rellevants”. Institut Català de les Dones (U-51/06),
    2006-2007. IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
    Projecte de recerca:
    Exposicions “Traductores” i “Dones de teatre”. Institut Català de les Dones
    (U-52/06), 2006-2007. IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
    Projecte de recerca:
    “Converses amb catalanes d’avui”. Institut Català de les Dones (U-10/08),
    2008-2009. IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
    Grup consolidat: “Estudis
    de gènere: traducció, literatura, història, comunicació”. AGAUR (SGR 2009/GRC
    833), 2009-2013. IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
    Projecte de recerca:
    “Traductoras y traducciones catalanas contemporáneas (1939-2000)”. Ministerio
    de Ciencia e Innovación. Plan Nacional de I+D+I  (FFI2010-19851-C02-02), 2010-2013. IP: Dra.
    Pilar Godayol (UVic).
    Projecte de recerca:
    “Converses amb catalanes d’avui”. Institut Català de les Dones (U-13/10),
    2010-2011. IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).



    Projecte de recerca: “Traducción
    y censura. Género e ideología (1939-2000)”. Ministerio de Ciencia e Innovación.
    Plan Nacional de I+D+I  (FFI2014-52989-C2-2-P), 2015-2017. IP: Dra. Pilar
    Godayol (UVic-UCC).


    http://urecerca.uvic.cat/CawDOS/jsf/seleccionPersonalEstamento/seleccionPersonal.jsf