Skip to main content
CATÀLEG

Va néixer a Camprodon (El Ripollès) l’any 1956. Pocs anys després la seva família es va traslladar a Manlleu.

Va cursar estudis d’Història Contemporània a la Universitat Autònoma de Barcelona l’any 1974. Se’n va anar a Escòcia l’any 1976 i es va llicenciar, finalment, l’any 1989 en Llengua, Economia i Política a la Universitat de Kingston, a Londres, on viu actualment.

L’any 1992 es va treure el títol de traducció de l’Institute of Linguists de Gran Bretanya i el 1996 el de Màster de Llengua Aplicada a la Universitat de Surrey.

Actualment es cap del Departament de Media, Culture and Language a la Universitat de Roehampton, on hi va crear el departament d’espanyol l’any 1991. Durant mes de vint anys ha donat classes i ha col·laborat en la producció de materials didàctics i també s’ha dedicat a l’elaboració i traducció de diccionaris bilingües especialitzats, la publicació dels quals suma un total de més de 215.000 entrades. Forma part de l’equip editorial de  The Linguist; The International Journal of Iberian Studies i del Journal of Specialised Translation i entre 2004 i 2006 va ser editora de Translating Today, una revista especialitzada de traducció.

Professionalment està associada a organitzacions de Gran Bretanya com l’Anglo-Catalan Society, la Association on Contemporary Iberian Studies, on hi va presidir entre el 2009 i el 2015, i l’Institute of Linguists (IoL).

Ha participat en seminaris i conferències, entre les que se’n destaquen la seva participació a l’Association for Contemporary Iberian Studies l’any 1999 a Leeds i el 2004 a Limerick; a la International Conference of the Spanish Society for Applied Linguistics el 1999 a Cádiz i el 2000 a Portalegre i a Bridging Cultures l’any 2001. També ha col·laborat en l’organització de congressos a nivell internacional i nacional.

LLIBRES PUBLICATS

(1993) Bussiness Spanish Dictionary. Londres: Peter Collin Publishing.

(1995) Gran Diccionario de Negocios. Barcelona: Difusión.
Versió castellana del Bussiness Spanish Dictionary.

(1995) Bussiness Spanish Glossary. Londres: Peter Collin Publishing. 169 p.

(1997) Bussiness Spanish Dictionary. (2ª edició revisada). Teddington: Peter Collin Publishing. 680 p.

(1997) Glosario de alemán para negocios (co ed.). Londres: Peter Collin Publishing. 178 p.

(1997) Bussiness Catalan Glossary. Teddington: Peter Collin Publishing. 173 p.

(1999) Law Bilingual Dictionary. Teddington: Peter Collin Publishing. 650 p.

(2000) Menu Reader’s Dictionary: A Guide to International Menu Terms. Teddington: Peter Collin Publishing.

(2003) Pocket Business Spanish (2ª edició). Londres: Bloomsbury Reference.

(2004) Eating out in five languages. Londres: Bloomsbury Reference.

(2004) Spanish Computing and Information Tecnology Dictionary (English-Spanish / Spanish-English). 650 p.

(2004) Spanish Law Dictionary. Londres: Bloomsbury.

PARTS DE LLIBRES : CAPÍTOLS, SECCIONS, FRAGMENTS …

(1996). “Aplicación del método del caso en la enseñanza de español como lengua extranjera”. En: Bonet, Pilar, Melcion, Lourdes. Gutiérrerz Díez, F. (ed). Proceedings of the Ier Congreso Internacional de AESLA: ‘El Español, Lengua Internacional: 1492-1992’. Murcia: Universidad de Murcia. P. 605-609.

(1997) “La importancia del parámetro sociocultural en la enseñanza del español para fines específicos”. En: Bonet, Pilar, Melcion, Lourdes. Proceedings of the VIII Congreso Internacional de ASELE: “El Español como Lengua Extranjera: del Pasado al Futuro”. P. 175-180.

(1999) “El uso de casos en áreas específicas: selección y explotación de materiales”. En: Bonet, Pilar, Melcion, Lourdes. Nuevas perspectivas en la enseñanza del español como lengua extranjera: actas del X Congreso Internacional de ASELE (Cádiz, 22-25 de septiembre de 1999). Vol. 1.

(2006) “The Development of a Computer Science Dictionary, or How to Help Translating the Untranslatable”. En: Information Technology in Languages for Specific Purposes: Issues and Prospects. Insert place of publication. Springer. P. 213-231.