Doctora en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona, llicenciada en Filología Anglesa i traductora jurada, és catedràtica de la Facultat d’Educació, Traducció i Ciències Humanes de la Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya. Des del 2000, coordina el grup de recerca consolidat (2017, SGR 136) “Estudis de gènere: traducció, literatura, història i comunicació” (GETLIHC) de la Uvic-UCC, en el marc del qual ha estat la Ip de diversis projectes I+D.
Ha participat en més d’una cinquantena de congressos nacionals i internacionals
i ha publicat cap a un centenar d’articles indexats, llibres i capítols de
llibre sobre traducció, gènere i feminisme.
Coordina la col·lecció “Biblioteca de Traducció i Interpretació” i és assessora
de la col·lecció “Capsa de Pandora”, ambdues d’Eumo Editorial.
de la col·lecció “Capsa de Pandora”, ambdues d’Eumo Editorial.
PUBLICACIONS DES DEL
2014:
Articles indexats:
Godayol, Pilar. 2013. “Metaphors, women and translation: from les belles infidèles to la frontera”. Gender and Language 7 (1): 98-116.
Godayol, Pilar. 2013. “Beauvoir en català”. Bulletin Hispanique 115 (2): 74-89.
Godayol, Pilar. 2014. “Three feminist classics in Catalan, Galician and
Spanish: Charlotte Perkins Gilman, Virginia Woolf and Betty Friedan”. Women’s Studies International Forum 42, 77-86.
Spanish: Charlotte Perkins Gilman, Virginia Woolf and Betty Friedan”. Women’s Studies International Forum 42, 77-86.
Godayol, Pilar. 2014. “Feminism and translation in the 60s: the reception
in Catalunya of Betty Friedan’s The Feminine Mystique”. Translation
Studies, 7 (3): 267-283.
in Catalunya of Betty Friedan’s The Feminine Mystique”. Translation
Studies, 7 (3): 267-283.
Godayol, Pilar. 2014. “Bloomsbury i la biografia: La
reina Victòria de Lytton Strachey en català”. Quaderns. Revista de
Traducció, 21: 43-55.
reina Victòria de Lytton Strachey en català”. Quaderns. Revista de
Traducció, 21: 43-55.
Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar (coord. dossier). 2014. “La recepció de Virginia Woolf a Catalunya”. Quaderns. Revista
de Traducció, 21: 7-137.
de Traducció, 21: 7-137.
Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar. 2014. “Catalan women translators: an
introductory overview”. The Translator, 20 (2): 144-161.
introductory overview”. The Translator, 20 (2): 144-161.
Godayol, Pilar; Coromina, Eusebi. 2014. “Miquel
Martí i Pol, traducció i censura”. Ausa XXVI, 173: 559-574.
Martí i Pol, traducció i censura”. Ausa XXVI, 173: 559-574.
Coromina, Eusebi; Godayol, Pilar. 2015. “L’activitat
traductora de Miquel Martí i Pol”. Reduccions, 105-106: 195-212.
traductora de Miquel Martí i Pol”. Reduccions, 105-106: 195-212.
Godayol, Pilar. 2015. “Simone de Beauvoir bajo la
censura franquista: las traducciones al catalán”. Quaderns de filologia.
Estudis literaris 20: 17-34.
censura franquista: las traducciones al catalán”. Quaderns de filologia.
Estudis literaris 20: 17-34.
Godayol, Pilar. 2016. “The Francoist censorhip and the Catalan translations of
Jean-Paul Sartre”. Perspectives: Studies in Translatology, 24 (1): 59-75.
Jean-Paul Sartre”. Perspectives: Studies in Translatology, 24 (1): 59-75.
Bacardí, Montserrat: Godayol, Pilar. 2016.
“Four-fold Subalterns: Catalan, Women, Translators and Theorists”. Journal of
Iberian and Latin American Studies, 22 (3): 215-227.
“Four-fold Subalterns: Catalan, Women, Translators and Theorists”. Journal of
Iberian and Latin American Studies, 22 (3): 215-227.
Godayol, Pilar. 2016. “Josep Maria Castellet, editor
de autoras feministas traducidas”. Trans. Revista de traductología, 20:
87-100.
de autoras feministas traducidas”. Trans. Revista de traductología, 20:
87-100.
Llibres:
(2000) Godayol, Pilar . Espais de frontera. Gènere i traducció.
Vic: Eumo Editorial.
Vic: Eumo Editorial.
(2001) Godayol, Pilar . Veus
xicanes. Contes. Vic: Eumo Editorial.
xicanes. Contes. Vic: Eumo Editorial.
(2003) Godayol, Pilar (2003). Germanes
de Shakespeare. 20 del XX. Vic: Eumo Editorial.
de Shakespeare. 20 del XX. Vic: Eumo Editorial.
(2005) Godayol, Pilar . Virginia Woolf. Cinc-centes lliures i una cambra pròpia. Barcelona: Pòrtic.
(2006) Godayol, Pilar . Dones de Bloomsbury. Castelló de la Plana : Publicacions de la Universitat Jaume
I/ Ellago Ediciones.
I/ Ellago Ediciones.
(2006) Godayol, Pilar (ed.)
. Catalanes del XX. Vic: Eumo
Editorial.
. Catalanes del XX. Vic: Eumo
Editorial.
(2007) Godayol, Pilar . Moments
femenins de la humanitat. Quinze dones que han fet història. Barcelona:
Mina.
femenins de la humanitat. Quinze dones que han fet història. Barcelona:
Mina.
(2009) Godayol, Pilar . La
impossibilitat possible. La traducció als Països Catalans (1975-2005).
Vilanova ila Geltrú :
El Cep ila Nansa
Edicions.
impossibilitat possible. La traducció als Països Catalans (1975-2005).
Vilanova i
El Cep i
Edicions.
(2011) Godayol, Pilar . Viatgeres
i escriptores. Vic: Eumo Editorial.
i escriptores. Vic: Eumo Editorial.
(2012)
Godayol, Pilar (ed.) . Converses amb catalanes d’avui. Vic: Eumo Editorial.
(2016) Godayol, Pilar . Tres autores censurades.
Simone de Beauvoir, Betty Friedan, Mary McCarthy. Lleida: PUNCTUM, 205 pp.
(2017) Godayol, Pilar . Tres autoras censuradas: Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Granada: Comares, 147 pp.
(2018) Godayol, Pilar. Godayol, Pilar; Taronna, Annarita (eds.). 2018. Foreign Women Authors under Fascism and
Francoism. Gender, translation and censorship. Cambridge: Cambridge
Scholars Publishing.
Godayol, Pilar (ed.) . Converses amb catalanes d’avui. Vic: Eumo Editorial.
(2016) Godayol, Pilar . Tres autores censurades.
Simone de Beauvoir, Betty Friedan, Mary McCarthy. Lleida: PUNCTUM, 205 pp.
(2017) Godayol, Pilar . Tres autoras censuradas: Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Granada: Comares, 147 pp.
(2018) Godayol, Pilar. Godayol, Pilar; Taronna, Annarita (eds.). 2018. Foreign Women Authors under Fascism and
Francoism. Gender, translation and censorship. Cambridge: Cambridge
Scholars Publishing.
col.laboracions en llibres
(2006) Bacardí, Montserrat;
Godayol, Pilar. Traductores. Vic:
Servei de Publicacions dela
Universitat de Vic.
Godayol, Pilar. Traductores. Vic:
Servei de Publicacions de
Universitat
(2008) Calefato, Patrizia;
Godayol, Pilar (ed.). Traducción / Género
/ Poscolonialismo. Buenos Aires:La Crujía.
Godayol, Pilar (ed.). Traducción / Género
/ Poscolonialismo. Buenos Aires:
(2011) Bacardí, Montserrat;
Godayol, Pilar (eds.) . Diccionari de la
traducció catalana. Vic: Eumo Editorial, UAB, ULB, UJI i UVic.
Godayol, Pilar (eds.) . Diccionari de la
traducció catalana. Vic: Eumo Editorial, UAB, ULB, UJI i UVic.
(2013) Bacardí, Montserrat;
Godayol, Pilar . Les traductores i la tradició. Lleida: Punctum, 243 pp.
(2017) Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar. Traducció i franquisme. Lleida: Punctum, 159 pp.
Godayol, Pilar . Les traductores i la tradició. Lleida: Punctum, 243 pp.
(2017) Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar. Traducció i franquisme. Lleida: Punctum, 159 pp.
PARTS DE LLIBRES : Capítols, SECCIONS,
FRAGMENTS…
FRAGMENTS…
(2000) Godayol, Pilar .
“Living on the border: femenine subjectivity in translation” En: Allison Beeby
et al. (ed.). Investigating Translation.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Companyi, p. 37-42.
“Living on the border: femenine subjectivity in translation” En: Allison Beeby
et al. (ed.). Investigating Translation.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Companyi, p. 37-42.
(2002) Godayol, Pilar .
“Maria Aurèlia Capmany, traductora” En: Montserrat Palau; Raül-David Martínez
Gili (ed.). Maria Aurèlia Capmany:
l’afirmació en la paraula. Cossetània Edicions, p. 195-202.
“Maria Aurèlia Capmany, traductora” En: Montserrat Palau; Raül-David Martínez
Gili (ed.). Maria Aurèlia Capmany:
l’afirmació en la paraula. Cossetània Edicions, p. 195-202.
(2003) Godayol, Pilar . “El
sujeto traductor multicultural: migrantes, subalternas, mestizas”. En: Emilio
Ortega Arjonilla (coord.). Panorama
actual de la investigación en traducción e interpretación. Vol. I. Granada:
Atrio Editorial, p. 171-181.
sujeto traductor multicultural: migrantes, subalternas, mestizas”. En: Emilio
Ortega Arjonilla (coord.). Panorama
actual de la investigación en traducción e interpretación. Vol. I. Granada:
Atrio Editorial, p. 171-181.
(2005) Godayol, Pilar .
“Frontera spaces: translating as/like a woman”. En: José Santaemilia (ed.). Gender, sex and translation. The
manipulation of identities. Manchester: St. Jerome Publishing, p- 9-14.
“Frontera spaces: translating as/like a woman”. En: José Santaemilia (ed.). Gender, sex and translation. The
manipulation of identities. Manchester: St. Jerome Publishing, p- 9-14.
(2005) Godayol, Pilar .
“Traducir a Derrida: la seducción del entre”. En: Assumpta Camps; Jacqueline A.
Hurley ; Ana Moya (ed.). Traducción,
(sub)versión, transcreación. Barcelona: PPU, SA, p. 147-154.
“Traducir a Derrida: la seducción del entre”. En: Assumpta Camps; Jacqueline A.
Hurley ; Ana Moya (ed.). Traducción,
(sub)versión, transcreación. Barcelona: PPU, SA, p. 147-154.
(2005) Godayol, Pilar .
Maria-Mercè Marçal: (re)presentation, textuality, translation”. En: Albert
Branchadell ; Lovell Margaret West (ed.). Less
Translated Languages. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, p.
365-374.
Maria-Mercè Marçal: (re)presentation, textuality, translation”. En: Albert
Branchadell ; Lovell Margaret West (ed.). Less
Translated Languages. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, p.
365-374.
(2005) Godayol, Pilar .
“Les dones i la literatura: Núria Albó i Maria Àngels Anglada”. En: Carme
Codina; Sílvia Caballeria (ed.). Societat
i ensenyament. El Col•legi de Sant Miquel dels Sants. II. Vic: Editorial
Diac, p. 77-90.
“Les dones i la literatura: Núria Albó i Maria Àngels Anglada”. En: Carme
Codina; Sílvia Caballeria (ed.). Societat
i ensenyament. El Col•legi de Sant Miquel dels Sants. II. Vic: Editorial
Diac, p. 77-90.
(2005) Godayol, Pilar .
“Documentarse para el Otro: traducción / diferencia / multiculturalismo. En:
Dora Sales (ed.).La Biblioteca de Babel: documentarse para traducir.
Granada: Editorial Comaries, p. 67-75.
“Documentarse para el Otro: traducción / diferencia / multiculturalismo. En:
Dora Sales (ed.).
Granada: Editorial Comaries, p. 67-75.
(2006) Godayol, Pilar .
“Apunt comparatiu sobre el Dret de successions continental i anglosaxó. El
testament”. En: Esther Monzó (ed.). Les
plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics.
Barcelona: Pòrtic, p. 185-197.
“Apunt comparatiu sobre el Dret de successions continental i anglosaxó. El
testament”. En: Esther Monzó (ed.). Les
plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics.
Barcelona: Pòrtic, p. 185-197.
(2006)Godayol, Pilar .
“Traducir desde la intertextualidad: lecturas y contaminaciones”. En: Assumpta
Camps; Montserrat Gallart; Iván García; Victoriano Peña (eds.). Traducción y di-ferencia. Barcelona:
PPU, SA, p. 161-170.
“Traducir desde la intertextualidad: lecturas y contaminaciones”. En: Assumpta
Camps; Montserrat Gallart; Iván García; Victoriano Peña (eds.). Traducción y di-ferencia. Barcelona:
PPU, SA, p. 161-170.
(2006) Godayol, Pilar . “Traductores”.
En: Pilar Godayol (ed.). Catalanes del XX.
Vic: Eumo Editorial, p. 347-364.
En: Pilar Godayol (ed.). Catalanes del XX.
Vic: Eumo Editorial, p. 347-364.
(2007) Godayol, Pilar .
“Maria-Mercè Marçal: traducció ‘entre dones’”. En: Francesc Codina (ed.) [et al.]. Ricard
Torrents. Scientiae patriaeque impendere vitam. Vic: Eumo Editorial, p.
273-281.
“Maria-Mercè Marçal: traducció ‘entre dones’”. En: Francesc Codina (ed.) [et al.]. Ricard
Torrents. Scientiae patriaeque impendere vitam. Vic: Eumo Editorial, p.
273-281.
(2009) Godayol, Pilar . “Da
The Feminine Mystique di Betty Friedan a La dona a Catalunya di Maria Aurèlia
Capmany”. EN: Annarita Taronna (ed.), Translationscapes.
Comunità, lingue e traduzioni interculturali. Bari: Progedit Publishing
House, p. 91-100.
The Feminine Mystique di Betty Friedan a La dona a Catalunya di Maria Aurèlia
Capmany”. EN: Annarita Taronna (ed.), Translationscapes.
Comunità, lingue e traduzioni interculturali. Bari: Progedit Publishing
House, p. 91-100.
(2010) Godayol, Pilar . “Feminisme
en català: Friedan, Beauvoir i Woolf”. En: Luis Pegenaute; Enric Gallén;
Francisco Lafarga (ed.). Relaciones entre
las literaturas ibéricas y las literaturas extranjeras. Oxford, Bern,
Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien: Peter Lang, p. 75-85.
en català: Friedan, Beauvoir i Woolf”. En: Luis Pegenaute; Enric Gallén;
Francisco Lafarga (ed.). Relaciones entre
las literaturas ibéricas y las literaturas extranjeras. Oxford, Bern,
Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien: Peter Lang, p. 75-85.
(2011) Godayol, Pilar . “‘I
like women’: Regarding femenine affinities in translation”. En: Luise von
Flotow (ed.). Translating women.
Ottawa: University of Ottawa Press, p. 119-135.
like women’: Regarding femenine affinities in translation”. En: Luise von
Flotow (ed.). Translating women.
Ottawa: University of Ottawa Press, p. 119-135.
(2012)
Godayol, Pilar . “Género y traducción: estado de la cuestión y retos para el
futuro”. En: Chivisova, Olga, et al. (eds.) El
español frente a los retos del siglo XXI: investigación e enseñanza. Moscú:
Universidad MGIMO Moscú, p. 261-265.
Godayol, Pilar . “Género y traducción: estado de la cuestión y retos para el
futuro”. En: Chivisova, Olga, et al. (eds.) El
español frente a los retos del siglo XXI: investigación e enseñanza. Moscú:
Universidad MGIMO Moscú, p. 261-265.
(2012)
Godayol, Pilar . “Cap a una genealogia femenina catalana: Capmany, Roig i
Marçal”. En: Geisler, Eberhard (ed.) Literatura
catalana del segle XX i de l’actualitat. Frankfurt: Peter Lang, p. 87-97.
Godayol, Pilar . “Cap a una genealogia femenina catalana: Capmany, Roig i
Marçal”. En: Geisler, Eberhard (ed.) Literatura
catalana del segle XX i de l’actualitat. Frankfurt: Peter Lang, p. 87-97.
(2012) Godayol, Pilar .
“Charlotte Perkins Gilman in Catalan”. En: Isabel García-Izquierdo; Esther
Monzó (eds.). Iberian Studies in
Translation. Frankfurt: Peter Lang, p.
141-154.
“Charlotte Perkins Gilman in Catalan”. En: Isabel García-Izquierdo; Esther
Monzó (eds.). Iberian Studies in
Translation. Frankfurt: Peter Lang, p.
141-154.
(2013) Godayol, Pilar . “Gender and translation”. En:
Bartrina, Francesca; Millán, Carmen (eds.). Routledge Handbook of
Translation Studies.
Londres: Routledge, p.
173-185.
Bartrina, Francesca; Millán, Carmen (eds.). Routledge Handbook of
Translation Studies.
Londres: Routledge, p.
173-185.
(2013) Godayol, Pilar “Traducir el sitio de Leningrado: de intérpretes e (in)comprensiones en La aguja
dorada de Montserrat Roig”. En: África Vidal Claramonte; Rosario Martín Ruano
(eds.). Traducción, política(s),
conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo. Granada:
Comares, p. p.
161-176.
dorada de Montserrat Roig”. En: África Vidal Claramonte; Rosario Martín Ruano
(eds.). Traducción, política(s),
conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo. Granada:
Comares, p. p.
161-176.
(2013) Godayol, Pilar. “Dues clàssiques en català: Mansfield i Woolf”
En: Verdaguer, M. Àngels (ed.). Traduir els clàssics, antics i moderns.
Barcelona: PAM, p. 277-288.
En: Verdaguer, M. Àngels (ed.). Traduir els clàssics, antics i moderns.
Barcelona: PAM, p. 277-288.
(2014) “Pilar Godayol Nogué.2010”. En: Manlleu, pregons de Festa Major: 1983-2014.
Manlleu: Ajuntament de Manlleu, pp 157
(2015) Godayol, Pilar. “Maria Antònia Salvà,
traductora de postguerra”. En : Güell, Mònica (ed.). Les Îlles Baléares:
Littérature, langue, histoire, arts. Canet de Rosselló: Éditions
Trabucaire, 253-264.
traductora de postguerra”. En : Güell, Mònica (ed.). Les Îlles Baléares:
Littérature, langue, histoire, arts. Canet de Rosselló: Éditions
Trabucaire, 253-264.
(2015) Carrillo, Isabel; Godayol, Pilar. “Carme
Serrallonga i Calafell (1909-1997): educació i traducció literària”. En : Joan
Soler (coord.). Vint mestres i pedagogues catalanes del segle XX. Un segle de
renovació pedagògica a Catalunya. Barcelona: Rosa Sensat, p. 171-186.
Serrallonga i Calafell (1909-1997): educació i traducció literària”. En : Joan
Soler (coord.). Vint mestres i pedagogues catalanes del segle XX. Un segle de
renovació pedagògica a Catalunya. Barcelona: Rosa Sensat, p. 171-186.
(2016) Godayol, Pilar. “Dos clàssics del feminisme
censurats”. En : Laura Vilardell (ed.), Traducció i censura en el franquisme.
Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 143-158.
censurats”. En : Laura Vilardell (ed.), Traducció i censura en el franquisme.
Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 143-158.
(2017) Godayol, Pilar. “Antonio Gramsci sota la
dictadura franquista: les traduccions al català”. A: Bacardí, Montserrat;
Godayol, Pilar (eds.). Traducció i
franquisme. Lleida: Punctum, 49-69.
dictadura franquista: les traduccions al català”. A: Bacardí, Montserrat;
Godayol, Pilar (eds.). Traducció i
franquisme. Lleida: Punctum, 49-69.
Godayol, Pilar. 2017. “Simone de Beauvoir:
Censorship and Reception under Francoism”. En: Camus Camus, Carmen; Gómez
Castro, Cristina; Williams Camus, Julia T. (eds.). Translation, Ideology and Gender. Cambridge: Cambridge Scholars
Publishing, 64-82.
Censorship and Reception under Francoism”. En: Camus Camus, Carmen; Gómez
Castro, Cristina; Williams Camus, Julia T. (eds.). Translation, Ideology and Gender. Cambridge: Cambridge Scholars
Publishing, 64-82.
(2017) Godayol, Pilar.“Género, traducción catalana y
censura franquista”. En : Pagni, Andrea; Keilhauer, Annette (eds.). Refracciones /Réfractions. Traducción y género
en las literaturas románicas / Traduction et genre dans les littératures
romanes. Graz: LIT, 73-92.
censura franquista”. En : Pagni, Andrea; Keilhauer, Annette (eds.). Refracciones /Réfractions. Traducción y género
en las literaturas románicas / Traduction et genre dans les littératures
romanes. Graz: LIT, 73-92.
(2017) Godayol, Pilar. “Hacia un canon
literario igualitario: laSal, primera editorial feminista”. En : Santaemilia,
José (ed.). Translating for sexual equality. Comares: Granada, 49-62.
literario igualitario: laSal, primera editorial feminista”. En : Santaemilia,
José (ed.). Translating for sexual equality. Comares: Granada, 49-62.
(2017) Godayol, Pilar.Viatjar, traduir, (re)escriure: Aurora Bertrana i
el Tròpic”. En : Friedlein, R; Albert, Corinna; Martí, Imma (ed.). Els catalans i Llatinoamèrica (XIX-XX).
Viatges, exilis i teories. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de
Montserrat, 43-58.
el Tròpic”. En : Friedlein, R; Albert, Corinna; Martí, Imma (ed.). Els catalans i Llatinoamèrica (XIX-XX).
Viatges, exilis i teories. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de
Montserrat, 43-58.
(2017) Godayol, Pilar. 2017. “Feminisme i traducció catalana (1975-2000)”. En: Garcia Sala, Iván; Sanz Roig, Diana (eds.). Traducció, món editorial i literatura catalana (1975-2000). Lleida: Punctum, 165-194.
(2018) Godayol, Pilar. 2018. “Feminismo, traducción y
censura en el posfranquismo: “La Educación Sentimental”, de Anagrama”. En:
Zaragoza, Gora; Martínez Sierra, Juanjo; Richart, Mabel (eds.). Traducción, género y censura en la
literatura y en los medios de comunicación. Granda: Comares.
censura en el posfranquismo: “La Educación Sentimental”, de Anagrama”. En:
Zaragoza, Gora; Martínez Sierra, Juanjo; Richart, Mabel (eds.). Traducción, género y censura en la
literatura y en los medios de comunicación. Granda: Comares.
(2018) Godayol, Pilar. “Translating Simone de
Beauvoir before the “voluntary consultation”. En: Godayol, Pilar; Taronna,
Annarita (eds.). Foreign Women Authors under Fascism and Francoism. Gender,
translation and censorship. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing,
168-193.
Beauvoir before the “voluntary consultation”. En: Godayol, Pilar; Taronna,
Annarita (eds.). Foreign Women Authors under Fascism and Francoism. Gender,
translation and censorship. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing,
168-193.
PROJECTES DE RECERCA:
Projecte
de recerca: “Editorials, traduccions i traductors ala Catalunya
contemporània”. Ministerio de Ciencia y Tecnología (BFF2000-1281), 2000-2003.
IP: Dr. Manuel Llanas (UVic).
de recerca: “Editorials, traduccions i traductors a
contemporània”. Ministerio de Ciencia y Tecnología (BFF2000-1281), 2000-2003.
IP: Dr. Manuel Llanas (UVic).
Projecte de recerca:
“Catàleg de catalanes rellevants”. Institut Català de les Dones (U-13/03),
2003. IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
“Catàleg de catalanes rellevants”. Institut Català de les Dones (U-13/03),
2003. IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
Projecte de recerca:
“Catàleg de catalanes rellevants”. Institut Català de les Dones (U-38/04),
2004. IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
“Catàleg de catalanes rellevants”. Institut Català de les Dones (U-38/04),
2004. IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
Projecte de recerca:
“Ideología, traducción y discurso jurídico: análisis crítico de las últimas
corrientes críticas y traductológicas y propuesrta de aplicaciones para la
práctica y la didáctica de la traducción”. Ministerio de Educación y Ciencia
(HUM2004-03229). IP: Dra. Mª C. África Vidal Claramonte (Universidad de
Salamanca).
“Ideología, traducción y discurso jurídico: análisis crítico de las últimas
corrientes críticas y traductológicas y propuesrta de aplicaciones para la
práctica y la didáctica de la traducción”. Ministerio de Educación y Ciencia
(HUM2004-03229). IP: Dra. Mª C. África Vidal Claramonte (Universidad de
Salamanca).
Projecte de recerca:
“Catàleg de catalanes rellevants”. Institut Català de les Dones (U-45/05, 2005).
IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
“Catàleg de catalanes rellevants”. Institut Català de les Dones (U-45/05, 2005).
IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
Grup emergent: “Estudis de
gènere: dona i societat”. AGAUR (SGR 2005/00283), 2005. IP: Dra. Pilar Godayol
(UVic).
gènere: dona i societat”. AGAUR (SGR 2005/00283), 2005. IP: Dra. Pilar Godayol
(UVic).
Projecte de recerca:
“Catàleg de catalanes rellevants”. Institut Català de les Dones (U-51/06),
2006-2007. IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
“Catàleg de catalanes rellevants”. Institut Català de les Dones (U-51/06),
2006-2007. IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
Projecte de recerca:
Exposicions “Traductores” i “Dones de teatre”. Institut Català de les Dones
(U-52/06), 2006-2007. IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
Exposicions “Traductores” i “Dones de teatre”. Institut Català de les Dones
(U-52/06), 2006-2007. IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
Projecte de recerca:
“Converses amb catalanes d’avui”. Institut Català de les Dones (U-10/08),
2008-2009. IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
“Converses amb catalanes d’avui”. Institut Català de les Dones (U-10/08),
2008-2009. IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
Grup consolidat: “Estudis
de gènere: traducció, literatura, història, comunicació”. AGAUR (SGR 2009/GRC
833), 2009-2013. IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
de gènere: traducció, literatura, història, comunicació”. AGAUR (SGR 2009/GRC
833), 2009-2013. IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
Projecte de recerca:
“Traductoras y traducciones catalanas contemporáneas (1939-2000)”. Ministerio
de Ciencia e Innovación. Plan Nacional de I+D+I (FFI2010-19851-C02-02), 2010-2013. IP: Dra.
Pilar Godayol (UVic).
“Traductoras y traducciones catalanas contemporáneas (1939-2000)”. Ministerio
de Ciencia e Innovación. Plan Nacional de I+D+I (FFI2010-19851-C02-02), 2010-2013. IP: Dra.
Pilar Godayol (UVic).
Projecte de recerca:
“Converses amb catalanes d’avui”. Institut Català de les Dones (U-13/10),
2010-2011. IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
“Converses amb catalanes d’avui”. Institut Català de les Dones (U-13/10),
2010-2011. IP: Dra. Pilar Godayol (UVic).
Projecte de recerca: “Traducción
y censura. Género e ideología (1939-2000)”. Ministerio de Ciencia e Innovación.
Plan Nacional de I+D+I (FFI2014-52989-C2-2-P), 2015-2017. IP: Dra. Pilar
Godayol (UVic-UCC).
y censura. Género e ideología (1939-2000)”. Ministerio de Ciencia e Innovación.
Plan Nacional de I+D+I (FFI2014-52989-C2-2-P), 2015-2017. IP: Dra. Pilar
Godayol (UVic-UCC).
http://urecerca.uvic.cat/CawDOS/jsf/seleccionPersonalEstamento/seleccionPersonal.jsf